Posted by : Unknown 2011年12月18日 星期日


廢話不多說,默契四人組的第九集!
因為轉檔軟體的關係,某些地方的字幕時間稍微有一點點不同步,或是位置會稍微跑掉,希望不影響大家閱讀。




天外飛來一句 WLIIA S1E09 (翻譯 by Andy Shieh)

註釋們

  1. 外國人說''meat and potato''也可以是指一件事情的重要部分,而豬凱瑞是節目的主持人,所以奎格用這句話很巧妙的順便嘲笑一下他的身材 XD
  2. Flaming Carrot(火紅胡蘿蔔)是美國一個經典的搞怪超級英雄角色,總帶著一個大大的胡蘿蔔面具,這邊跟奎格的蔬果俠相呼應。聖賽巴斯汀則是基督教中的聖人,被羅馬皇帝迫害至死,很多藝術畫把他描述成裸體綑綁,被亂箭射死。有趣的是,很多畫的作者試圖在畫中用暗喻的方式表現出他的男性生殖器官,算是當時爭論基督教與性/同性戀議題的一種表達方式,最有名的一幅畫之一用射向私密部位的弓箭來暗喻老二。因此這邊提到的''聖賽巴斯汀的火紅胡蘿蔔''就是在暗指他的老二。另外,老二跟毛燥髮質之間的小關聯也是笑點之一,我就不多作解釋了XD
  3. 外國人常說''What the heck''來表示「管他的」,這邊萊恩用冰上曲棍球的英語''puck''替換了尾音相同的''heck''。
    補充:因為一直有網友問,所以還是多解釋一下好了XD 其實puck顯然是跟f*ck諧音,只不過語意上"what the f*ck"沒有''管他的''的意思,比較不通順。這邊其實不需要太計較,只要知道萊恩是在諧音''What the f*ck'',但是表達的意思近於''What the heck''就好,不論如何都不太影響翻譯。
  4. 電影小魔怪敘述一個叫做比利的男孩飼養類似精怪的寵物「小魔怪」。小魔怪平時是善良的,叫做Mogwai,但如果飼養方式錯誤(照射強光、淋水、午夜之後餵食)就會變成邪惡的Gremlin。柯林說不該讓奎格淋浴,意思就是他是碰到水了以後才變成邪惡的小魔怪。
  5. TV Guide好像只有西方國家有,是每週發行的小雜誌,上面寫著這週所有的電視節目時間與介紹。這邊的笑點純粹是豬凱瑞每次都把分數說的好像有人會想看,重要到會放到TV Guide上一樣,但實際上根本是不存在的東西XD
  6. The Guns of Navarone(納瓦隆的大砲,也譯作六壯士)是一部描述戰爭的經典電影,萊恩用音近的Buns(包子,也可以當作屁股)替換了Guns。
  7. 查爾登希斯頓是美國的演員,常常演戰爭片或是聖賢。柯林模仿的片段如下。
    十誡:在這部電影中查爾登飾演聖經裡的摩西,把十誡介紹給人民。柯林一開始帶來了刻著十誡的石板。之後他又要奎格''分開'',模仿摩西將水切開的片段。
    賓漢:這部電影裡查爾登飾演羅馬帝國中名為賓漢的一個貴族,在故事中遇見耶穌。賓漢在劇情中有參加一場戰馬車比賽,因此柯林模仿他騎馬的片段。

Facebook 粉絲團

     

最熱門

技術提供:Blogger.

- Copyright © 摸魚記錄誌 Laziness Diary -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -