Posted by : Unknown 2014年1月17日 星期五


這次是我個人最愛的遊戲之一,WLIIA 的同名遊戲《天外飛來一句 Whose Line》!

演員必須隨機使用觀眾寫下的怪異台詞演出一齣短劇,這些台詞通常都非常惡搞,讓這個遊戲趣味十足而且劇情難以預測。更重要的是,這是專屬於柯林與萊恩兩個人的遊戲啊啊啊啊啊 XD

話說當初決定將節目名譯為《天外飛來一句》,就是因為這個同名遊戲。第一次看到這個遊戲的時候,邊看心裡就邊OS:「這還真是天外飛來一句啊...」然後就固執的決定節目的譯名了 XD
有些人覺得這個譯名很奇怪,不過我心中的 WLIIA 就是不斷從天外飛來妙不可言的台詞 XD

順帶一提,其實這次我只是負責校閱字幕與註釋,翻譯影片的人其實是一直以來都在翻譯與字幕製作上給予我幫助的摸魚記錄誌隱藏管理員 XD
這算是她第一次翻譯影片,希望大家會喜歡!
多了一個幫手以後,以後或許即使在我繁忙的時期還是能有她幫大家生出影片,請大家多多支持了 XD

以下是隱藏角色想和大家打的招呼 XD
「大家好,你們可以叫我 Beka,以後請大家多多指教了!」




手機版連結
※備用連結 Dailymotion 空間

*The copyright of the video belongs to American Broadcasting Company.*

※喜歡的話,粉絲團,讚一下吧 :)


註解

  • ◎開場黃腔梗
    "Get the hot glue gun out and turn that old lamp into something special"
    這句直翻就是「拿出熱熔槍,給老舊的燈台做點改造吧!」
    改造舊燈算是外國人常常會做的事,說久了以後這句話的引申義近於「老梗新用」。
    至於 Hot glue gun,表面上是指熱熔槍,但配上豬仔邪惡的表情,很明顯是在指一種形狀也很像槍,熱熱的,有時候上面還會沾有熱熱黏黏類似膠水液體的物體...

  • 鐘樓怪人
    鐘樓怪人的主角名是加西莫多

  • 法文 Oui
    萊恩問道「你是法國人?」時,柯林用法文的 "Oui (是的)" 回應,oui 念起來近似英語的 we,所以萊恩就順勢開了個玩笑 "We? no, Just you"

  • "Let's get jiggy with it"
    這句大家應該很熟了,簡單來說就是放蕩的熱舞搖擺,當時因為 Will Smith 的單曲 Gettin' Jiggy wit It ,這句話變得很流行。而這裡的字幕請容許我引用一下時事梗 XD

  • "Twice on sunday"
    在外國很多尤其是戲劇類的表演,會在周一至周五每天各演一場,然後星期天演兩場,所以 twice on sunday 通常用來形容表演。這邊柯林說他看萊恩跳過,還在星期天看了兩場,多半是在暗指脫衣舞 XD (配上前面的 Let's get jiggy with it)

Facebook 粉絲團

     

最熱門

技術提供:Blogger.

- Copyright © 摸魚記錄誌 Laziness Diary -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -