- 首頁 »
- 天外飛來一句《全集翻譯》 »
- 即興喜劇秀 WLIIA 天外飛來一句 S01E04
Posted by : Unknown
2011年11月15日 星期二
眼尖的朋友應該還發現報充大翻的NG片段有部分出自本集!
註釋們
- 抱歉這邊我只能翻成大禹的爛梗XD!原文是''It's raining cats and dogs'',字面上雖然有狗和貓,但是指傾盆大雨。然後柯林說''I stepped into a poodle(我踩到一隻捲毛狗)!'',然後又說''It's like puddle(水坑) but spelt differently!(捲毛狗跟水坑兩個字念起來很像)'',算是個雙重雙關。
- 連續開了三個老二的笑話,第四個應該是醫界的一個笑話''Throckmorton sign'',指的是看X光片的時候病患的老二指的方向。如果老二指的方向跟有病變的位置同向,稱作''positive Throckmorton sign'',反之就是''negative Throckmorton sign''。醫生們也太白爛 XD
- 柯林拿那頂帽子扮香蕉,然後在唱這首有名的牙買加民謠 - Day-O(點擊影片連結),中文叫做香蕉船之歌,台灣好像還用在廣告上過 XD
- 美國的ABC頻道有個節目叫''Wide World of Sports'',節目有劇開場白提到'' the thrill of victory, and the agony of defeat(勝利的快感與失敗的痛苦)'',而1970年有一位叫Vinko Bogataj的老兄滑雪時重重摔了一跤的影片(點擊影片連結)被作為''agony of defeat''的代表。