Posted by : Unknown 2013年4月26日 星期五


這集有一個不常見的新遊戲「你懂得 (If You Know What I Mean)」,非常適合喜愛低級梗的人(咦?那不就是你們大家?)。不過遊戲中的雙關­實在很難翻的精確,因此我把註釋附上。希望大家看得愉快!
話說,韋恩在遊戲中唱的歌,完全可以出專輯啊!





====================註釋分隔線===============­===


註一:布萊德學的是Monster Truck的廣告,學得挺像的 XD
http://youtu.be/ohp_nmI_TFA

註二:這遊戲的雙關語實在又難懂又難翻 XD 為了保留語意語氣,我盡量用讓人聯想到骯髒梗的方式翻,和原句會不太一樣。這裡我盡可­能地以我的理解來解釋一下原文,有誤請指正!

布萊德第一句"Paint the Eiffel tower"是搞諺語"paint the town red",指很high、狂歡,而把town改成Eiffel tower...巨塔,這不用解釋了吧!

柯林的"buffing the boulder"意思是磨石頭,boulder也可以指睪丸。

布萊德說"produce shelves",就是生產線的貨架,大概就是暗指女人生產的部位或是屁股啦!

柯林說"Hold the bananas",原本應該是"Go bananas",意思是go crazy,"hold the bananas"就是不要太瘋,再加上bananas暗指生殖器,hold住你的ba­nanas就是...

萊恩說"choking the nun",這本身就是一句常用來指打手槍的諺語 XD

然後他說"butter some lobster",butter lobster除了是一道菜之外,butter有拍馬屁的意思,lobster則是指­性感漂亮的女生,或是女生性感的部位。

布萊德說"Kingpin of the monkey farm",Kingpin類似黑手黨的老大,同時也是Marvel漫畫裡一個邪惡的­反派,而Monkey farm有那種很小孩很幼稚的意思。

萊恩再來說的"pass the stone",是一句形容度過難關的諺語,而這諺語本身的由來,是因為stone指的­是腎結石,排腎結石本來就是個辛苦的事情 XD

柯林說的"Knit one, purl two"是學針線的口訣,大概就是一針下去一針上來這樣,而針線和骯髒梗的關聯,我想­"見縫插針"這個成語詮釋的再好不過了 XD

布萊德之後說的那一長串,大意是用雞毛毯子把自己...上的灰塵鐵鏽都清乾淨了。

萊恩說的"layover at Winnipeg"我不是很確定,大概是因為Winnipeg是個一年四季都像冬天的­地方,layover指的是短暫停留,所以就是指布萊德的小老二冬眠了一陣子吧 XD

柯林說的"Gilligan making a coconut house",是引用一個有名的美劇"Gilligan's Island",裡面敘述主角Gilligan和一群人困在無人島上。無人島本身就隱­含了沒有性生活的意思,而開始蓋房子表示終於開始有點"事"做了 (不然房子是要幹嘛的 XD)
至於Mr. Howell,他是那部美劇裡的另外一個角色。

Facebook 粉絲團

     

最熱門

技術提供:Blogger.

- Copyright © 摸魚記錄誌 Laziness Diary -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -