【天外飛來一句 (同名遊戲)】 - 鐘樓怪人 (中文字幕 by 摸魚記錄誌)
演員必須隨機使用觀眾寫下的怪異台詞演出一齣短劇,這些台詞通常都非常惡搞,讓這個遊戲趣味十足而且劇情難以預測。更重要的是,這是專屬於柯林與萊恩兩個人的遊戲啊啊啊啊啊 XD
話說當初決定將節目名譯為《天外飛來一句》,就是因為這個同名遊戲。第一次看到這個遊戲的時候,邊看心裡就邊OS:「這還真是天外飛來一句啊...」然後就固執的決定節目的譯名了 XD
有些人覺得這個譯名很奇怪,不過我心中的 WLIIA 就是不斷從天外飛來妙不可言的台詞 XD
順帶一提,其實這次我只是負責校閱字幕與註釋,翻譯影片的人其實是一直以來都在翻譯與字幕製作上給予我幫助的摸魚記錄誌隱藏管理員 XD
這算是她第一次翻譯影片,希望大家會喜歡!
多了一個幫手以後,以後或許即使在我繁忙的時期還是能有她幫大家生出影片,請大家多多支持了 XD
以下是隱藏角色想和大家打的招呼 XD
「大家好,你們可以叫我 Beka,以後請大家多多指教了!」
不能對女友說的話 [中文字幕 by 摸魚記錄誌]
所以到底有什麼是絕對不能說的禁語呢?
話說回來,這除了是2013年最後一個影片,也是我回去隱居之前的最後一個翻譯了,因為聖誕假期即將結束 XD
這次選擇翻譯 Third String Kicker 的作品,是非常優秀的喜劇組合,不過還沒有大紅大紫就是了。
"Third String Kicker" 是美式足球的術語,球隊中一線上場的球員稱作 First string,替補球員是 Second string,至於 Third string 就是替補中的替補了,通常都是完全沒機會上場的遜咖 (感謝美式足球專家 翻譯: Tony Tsou 的解釋)。
日常生活中如果說到 Third string,也多半是「備胎」或是「遜咖」的意思。因此,我就先暫時稱他們為 遜咖喜劇員 啦!希望以後還會有機會翻譯他們的作品,有興趣的人一定要多去光顧他們的頻道!
這次的翻譯裡面髒話的部分稍微用自己偏愛的語氣翻了,希望大家不要介意 XD
話說回來,這除了是2013年最後一個影片,也是我回去隱居之前的最後一個翻譯了,因為聖誕假期即將結束 XD
這次選擇翻譯 Third String Kicker 的作品,是非常優秀的喜劇組合,不過還沒有大紅大紫就是了。
"Third String Kicker" 是美式足球的術語,球隊中一線上場的球員稱作 First string,替補球員是 Second string,至於 Third string 就是替補中的替補了,通常都是完全沒機會上場的遜咖 (感謝美式足球專家 翻譯: Tony Tsou 的解釋)。
日常生活中如果說到 Third string,也多半是「備胎」或是「遜咖」的意思。因此,我就先暫時稱他們為 遜咖喜劇員 啦!希望以後還會有機會翻譯他們的作品,有興趣的人一定要多去光顧他們的頻道!
這次的翻譯裡面髒話的部分稍微用自己偏愛的語氣翻了,希望大家不要介意 XD
陳奕迅 - My Private Christmas Song (Cover by Andy Shieh)
這首歌與多數流行歌比起來,起伏較小,長度也稍短,但是不論是歌名、旋律、鋼琴編曲、歌詞或是陳奕迅的聲線(大愛),都隱含著濃濃無法言喻的孤獨,非常有味道的一首歌。
我好像也沒有什麼特別難過的情緒暗藏心底 XD...... 所以唱起來稍微有點無病呻吟,沒有 Eason 那種深刻眷有的孤寂感。但還是希望能藉此將這首好歌分享給大家。
希望大家的聖誕節可以過得很開心不孤單,不要像這首歌一樣 XD
至於孤單的人,就留下來聽這首歌吧 (喂
Youtube:http://youtu.be/N5Wg0hSxgvM
【天外飛來一句】帽子戲法 - 這樣形容女友可不行〈二〉 (中文字幕 by Andy Shieh)
每次翻到一半總會感嘆:「不行...我該翻些知性一點的東西維護形象了...」,但最後還是開心的翻完了...
這次的英文雙關超多,我盡力了但是還是有很多想不到合適的中英雙用梗,好可惜啊啊啊啊啊
想說乾脆把中英文的意思分別打出來,或許反而會讓大家更好懂吧?(其實是偷懶
也因此這次的註解滿精彩的,請務必要拉下去讀喔!
話說大家有沒有發現我好像總是在年底時和大家見面...因為澳洲的聖誕節假期終於來啦!不過只有短短兩個星期......各位有緣再見 XD
順帶再度一提,我一陣子以前已經將以前的 WLIIA 都重新上傳到 Dailymotion 囉!還不知道的網友可以快點去複習了!