- 首頁 »
- 天外飛來一句《短篇》 »
- 【天外飛來一句】帽子戲法 - 這樣形容女友可不行 (翻譯 by Andy Shieh)
Posted by : Unknown
2013年11月15日 星期五
有些話用來形容特定的人事物非常貼切,但是用來形容女友就會瞬間變得非常限制級。這次特別幫大家剪輯了 WLIIA 中精彩的帽子戲法片段,題目是:
「可以用來形容_______,卻不能用來形容女友的話。」
實在完全適合節目裡的幾個色鬼演出啊!
這個題目也很適合大家在派對聚會的時候即興發揮喔!(女友不在場的話...
類似的片段我還蒐集了很多,如果大家喜歡的話,下次再把第二集剪出來!
P.S. 對於想學「不正經」的英文的朋友,這個題目非常適合 XD
有興趣的人記得往下看看註釋!
※如果 Xuite 壞掉了或是很慢的話,也可以到此觀看 - Dailymotion 連結。
*The copyright of the video belongs to American Broadcasting Company.*
※喜歡的話,粉絲團,讚一下吧 :)
註釋
- You say tomato, I say bourbon and coke.原本的俚語是 "You say to-may-to, I say to-mah-to",前後的 tomato 各是美式和英式發英,意思大概就是「蘿蔔青菜各有所愛」,或是指兩人之間的歧異只是雞毛蒜皮的小事。豬凱瑞無厘頭的把第二句改成了 "I say bourbon and coke",Bourbon and coke 是酒吧常見的調酒 (波本威士忌混可樂),意思大概就是「管你愛什麼,我只愛酒」 XD
- Ram toughRam 平時的意思是指「衝撞」,ram tough 就是「耐撞」。Ram 同時也可以指 sex,所以 ram tough 也可以指「耐幹」 XD...換做同時適用於卡車與女友的中文說法,大概就是「耐操」...
- Rub your nose in that"Rub someone's nose in it" 字面上的意思是去摩擦某人的鼻子,大概就像媽媽捏住小孩的鼻子生氣的罵人的樣子,因此 "Rub someone's nose in it" 一般指「嚴厲的斥責」,中文就是「指著鼻子罵」那種感覺。至於這句為什麼髒髒呢... "rub your nose in that" 也可以解釋成「用某物去摩擦某人的鼻子」,某物是什麼我就不多做解釋了 XD
其它幾個我沒有特別列出註釋,但是頗有用(XD?)的俚語:
- "No one wants those eggs":egg 也可以指女生的卵,意同「沒人想和這些女生上床吧」
- "Cum":音同 come,至於 cum 的意思大家應該很熟悉了!柯林這句配上他的手勢真是經典 XD
- "Balls":這個大家應該也很熟悉了,就是蛋蛋。
- "Boner":節目中萊恩用 "bone" 借指老二,其實就是從 boner (勃起的老二) 來的。