Posted by : Unknown 2011年11月10日 星期四


首先謝謝大家的支持!那麼多人都愛看WLIIA,好像找到一群同好一樣,開心!
開始嘗試翻譯後才發現這真是一門需要不斷累積經驗的學問,希望持之以恆的翻下去可以漸漸有長進!感謝報充大大傳授了一些經驗談,這次的翻譯試著簡練清楚一些,並且把和笑點直接相關的註釋盡量放進字幕裡,希望大家看起來比較順!

鑒於我平常只能用小空檔來翻,放影片的間隔短至兩天長至一週,如果有看不過癮的朋友們,請一定要逛逛報充大大的頻道:
網誌的右邊也有他的頻道與網誌的連結,裡面有很多翻譯過的片段!
另外再偷偷告訴大家一個好消息:報充大大說可能的話他願意利用瑣碎的時間幫大家翻一些NG片段。上次有些網友提到想看花絮片段,所以大家要密切注意他的頻道!NG的片段也都滿好笑的 XD

好!來看比第一集更爆笑的第二集吧!據說電視公司當初的計畫是以第二集吸引那些聽聞第一集口碑而來的觀眾(這就像連載漫畫的第二話決定一切的道理),事實也證明效果很好,所以真的是精采可期的一集!字幕裡出現的人名只為娛樂效果,希望擁護者不要介意!

註釋們
  1. 美國很老的情境喜劇''The Brady Bunch''(布雷迪一家)裡面的 Mike&Carol 夫婦有三個兒子:Greg、Peter和Bobby。韋恩也姓布雷迪,所以說是私生子 XD
  2. 原文是"Woo",意思是示愛或求愛,當然因為拼法的關係,也可以當作是發出看到美女時的那種聲音。
  3. Jim Hensen是美國有名的布偶師,也是創造芝麻街的人。布萊德覺得萊恩胸前的手很像布偶 XD
  4. Dean Martin和Sammy Davis Junior都是有名的搖擺風歌手,大家可以Youtube一下,看看布萊德和韋恩捕捉了那些特點 XD
  5. 美國的幾個主要電視頻道都有在螢幕下方全天不中斷的跑馬燈,用來播報即時新聞或是賽事比分,因此美國人只要看電視,幾乎都會看到這個跑馬燈。豬凱瑞開玩笑說好像是美國電視機內建的功能一樣。
  6. 布萊德叫自己"Chuck Sirloin",Chuck和Sirloin都是牛肉的部位(頸肉和沙朗)。之後他又叫韋恩 Frank Clam Chowder (法蘭克 蛤蠣濃湯),他是肚子餓吧 XD
  7. 布萊德叫萊恩"El Niño",也就是聖嬰現象。
  8. 電影霹靂嬌娃的演員之一叫做Kate(凱蒂),美國的一個劇集"警花拍檔"中則有個角色叫做Lacey(萊西),兩個觀眾都跟拿槍的女人扯上關係 XD
  9. Pledge of Allegiance 是美國的忠誠宣誓,也就是發誓美國人上下一心絕不分裂...等等的誓詞,宣誓時的姿勢是脫帽立正,單手放在胸前。
  10. 原文 "We will have the job today, we will have it mañana",mañana是西班牙語的明天,照翻就是 "我們今天和明天都會在這工作"。
  11. 為了要押"阿"韻,韋恩又用了一個西班牙詞Piñata,這是一種用紙球把一堆糖果和玩具包起來的東西,慶典的時候會吊起來,然後讓小孩蒙著眼打破。
  12. 原文用 "He's erasing",直接翻就是 "他在剷除我們"。後面一句是"That's something we'll be facing"(我們將要面對他),為了跟"森"押個半韻(XD),我翻成了"沒選擇"。
  13. 柯林說他是Smokey Bear,是美國森林協會的吉祥物 XD
  14. 豬凱瑞應該是搞錯了,他以為Siegfried & Roy的Siegfried是Z開頭。
我忘記打上去的註釋們
  1. 很多外國人不喜歡小丑,而小孩通常都很喜歡。把小丑翻成5566純粹是因為這是我想到的第一個符合這個特徵的台灣藝人,沒別的意思,有擁護者的話希望不要介意 XD
  2. 眼尖的網友應該發現我有兩個註釋5 XDDD 唱歌那邊的註釋5,韋恩原本唱的是 ''I dig your voice and I dig your hair'',dig在這邊的意思是 "懂"  "喜歡"  "欣賞" 之類的意思。

Facebook 粉絲團

     

最熱門

技術提供:Blogger.

- Copyright © 摸魚記錄誌 Laziness Diary -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -